[盘点]译名十大最佳与十大最差外国电影

从电影出现到现在,哪怕在中国最封闭的时代,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。在中国谈论外国影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。

在缺乏互联网的时代,即便是横行全球的好莱坞电影的信息,很难一下子就进入到其他国家的观众中。因此外国电影的片名翻译,就显得尤为重要,片名是一部外国电影对海外观众的第一印象。

解放前一九二十、三十、四十年代,美国电影登录中国一般是通过上海。而上海的编译者们深谙电影片名翻译的重要,因此很多绝佳的外国电影片名的翻译经典,基本出在了这个时代。不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。

从解放后到70年代后期,大陆翻译外国电影变得非常直截了当,很多苏联等电影变成了直译,类似像“雁南飞”等这样的片名翻译,都算是那个时代的难得佳作了。到了80年代改革开放,还尚存一批老资格外国电影翻译者,因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。

于此同时,台湾香港的翻译,很多还是沿袭了老上海的翻译风格,很多还是采取了古诗词风格的意译,也出现了一些经典的翻译。

现在攫取了一些历代的经典翻译片名,列出十大外国电影中文片名最佳之选。最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性,以下是十大经典的外国电影的中文片名。

 

《叶问》在线观看  《见龙卸甲》在线观看  《赤壁》在线观看  《女人不坏》在线观看

《保持通话》在线观看  《证人》在线观看  《大情人》在线观看  《惊魂记》在线观看

 

[大电影首页] [视听资讯榜] [CCTV-6] [环球影库] [明星总动员] [新片大本营] 

  相关链接:

最新评论 共( 41 条)评论

匿名网友

第 41 条回复

发表评论:

发表于: 2009-10-18 09:25


匿名网友

第 40 条回复

一家之言,优秀的译制片名还是大陆解放后的出的多,象《卡上布兰卡》我觉得这片名很美,本身这地名就译的有地点诗意,用片名我觉得很可以啊好多人是看了这部电影才知道卡上布兰卡的。用中国古典诗词来命名外国电影,倒觉得有点不伦不类。

发表于: 2009-09-28 08:09


匿名网友

第 39 条回复

不要以意识形态的眼光来看待问题。烂片名好片名每个时代都有,作者总是强调解放前的片名好,解放后好的片名也是解放前老一辈的译者翻译的杰作。其实我优秀的译制片名还是大陆解放后的出的多,象《卡上布兰卡》我觉得这片名很美,本身这地名就译的有地点诗意,用片名我觉得很可以啊好多人是看了这部电影才知道卡上布兰卡的。用中国古典诗词来命名外国电影,倒觉得有点不伦不类。

发表于: 2009-09-28 08:08


匿名网友

第 38 条回复

最差的应该是“后天”,看到这个名字后,第一感觉就是,翻译脑袋被驴踢了

发表于: 2009-09-28 07:36


匿名网友

第 37 条回复

现在那些烂大街的如XX总动员的恶俗片名估计都来自作者这种所谓崇尚意译语不惊人死不休的译者吧~~忠于原题有什么不好呢. 人家拍片子的人起的片名虽然朴实,但也是经过深思熟虑的。难道非要给按个莫名其妙的恶俗意译片名才叫好!
作者这种水平的排行还是自己写在日记里逗乐吧,就别贻笑大方了。

发表于: 2009-09-28 04:19


匿名网友

第 36 条回复

victory: 发表评论:

发表于: 2009-09-28 01:07


匿名网友

第 35 条回复

发表评论:

发表于: 2009-09-28 00:48


匿名网友

第 34 条回复

皮克斯总动员系列最恶心。。。。。

发表于: 2009-09-28 00:23


匿名网友

第 33 条回复

阿甘正传的译名一定是借鉴了《阿Q正传》,因为两部作品都是通过夸张的个人形象揭示了本民族的精神特点,译者可谓独具匠心。因此《阿甘正传》应该是最佳译名。

发表于: 2009-09-28 00:10


匿名网友

第 32 条回复

如果嫌不好,你可以自己试译一个看看

发表于: 2009-09-27 22:03


匿名网友

第 31 条回复

MR.Smith & Mrs. Smith, 當時港版翻譯是"史密夫與史密妻"巧用了SMITH的一種譯名史密夫和夫妻對應的中文達到了原文直譯的效果,個人覺得挺有趣~

发表于: 2009-09-27 22:03


匿名网友

第 30 条回复

什么也不懂还在这里瞎掰,魂断蓝桥的解释让人笑掉大牙:《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。
  据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。

发表于: 2009-09-27 22:02


匿名网友

第 29 条回复

别再让饶赵忠祥祸害观众了!!!求求了!谢了!

发表于: 2009-09-27 21:50


匿名网友

第 28 条回复

阿甘正传? 小说就是这个名字啊 而且阿飞正传是在阿甘正传之后好不好

发表于: 2009-09-27 21:14


匿名网友

第 27 条回复

还有一部译制片的片名译得好,叫《舞台生涯》。(原意是聚光灯下)

发表于: 2009-09-27 20:50


匿名网友

第 26 条回复

lol 发表评论:

发表于: 2009-09-27 20:43


匿名网友

第 25 条回复

“蓝桥”一词是怎么来的呢?
《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。
据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。

从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
可见,“蓝桥”一词已有两千多年的历史了。

发表于: 2009-09-27 19:54


匿名网友

第 24 条回复

吃饱了撑着

发表于: 2009-09-27 19:54


匿名网友

第 23 条回复

魂断蓝桥,是取自中国的一个古典爱情故事。“蓝桥”一词是怎么来的呢?

《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。
据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。

从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
可见,“蓝桥”一词已有两千多年的历史了。

发表于: 2009-09-27 19:53


匿名网友

第 22 条回复

sd

发表于: 2009-09-27 18:44

1/31 2 3 >               跳转到 页     跳转
日志信息

标题: [盘点]译名十大最佳与十大最差外国电影
创建: 2009-09-23
评论: 37 篇
打分:

相关推荐
登录